(Prevod pesmi Alexandra leaving, avtor je Leonard Cohen).

 

Naenkrat noč hladneje je zavela,

pripravlja Bog ljubezni se na odhod,

se Saša je mu nad rameni vzpela,

med stražami srca si utreta pot.

 

Vznesena vsa v preprostosti te sreče

se mehko spleteta, prižgeta luč,

čez znano vse se širita žareče,

v svet dihov in besed se obrne ključ.

 

To ni privid, ki v čutih se poraja,

ni bežen sen, razsnut v jutranji piš –

Poslovi se od Saše, ki odhaja,

od Saše, ki jo kmalu izgubiš.

 

Čeprav se v spanju v tvoj saten odeva,

celó čeprav s poljubom te zbudi –

Nikar ne reci: To se le dozdeva,

ne spusti se do takih strategij.

 

Morda pripravljen si že davno preje,

zdaj zbrano stopiš k oknu, srkaš dan.

Nebeška glasba. Saša se zasmeje.

Spet ve se, da odločno si predan.

 

Podarila ti je večer do kraja,

da v časti tej zapel je še tvoj ton –

poslovi se od Saše, ki odhaja,

od Saše, ki odhaja za nekom.

 

Čeprav se v spanju v tvoj saten odeva,

celó čeprav s poljubom te zbudi –

Nikar ne reci: To se le dozdeva,

ne spusti se do takih strategij.

 

Kot da ta čudež davno ima podlago,

zdaj zmote svoje osvestiš v dih globok,

ne bodi strahopetec več z razlago,

ki se skriva za posledico in vzrok.

 

Čist smisel te pretresel je do kraja,

okvir zdrobil se je in z njim tvoj križ –

poslovi se od Saše, ki odhaja,

od Saše, ki jo kmalu izgubiš.

 

Poslovi se od Saše, ki odhaja,

od Saše, ki jo kmalu izgubiš.